1) To answer the question of whether the expression pro multis means "for many" or "for all", can be questioned on ' process that led to its merger euchological with pro vobis .
2) It turns out then that the liturgy, not worried about losing anything because of the scriptural, composed the Lucan-Pauline tradition ( pro vobis ) with the traditional matte-marciana ( pro multis), relates how two variants that confirm and reinforce each other.
3) Only later theological reflection has postulated the existence of a possible conflict in order to propose a cut of ethical and spiritual reflection.
4) It should be noted however that the opposition is not in the text, but only to the particular interpretive technique in progress, in the context of exegesis and Midrash that exhortation, isolating and make absolute an item, it forces an interpretation in order to draw practical conclusions.
5) Dall’osservazione di 120 anafore d’Oriente e d’Occidente emerge una grande oscillazione delle formule concernenti i destinatari dell’istituzione eucaristica, nonché la significativa apertura di alcune.
6) I testi liturgici confermano comunque quanto i biblisti hanno sempre sostenuto, cioè il valore inclusivo di pro multis, che significa «per i molti», «per le moltitudini», vale a dire «per tutti».
7) Non è dunque possibile immaginare che il pro multis sia intervenuto, nell’intenzione del Signore Gesù, a restringere l’ampiezza del pro vobis.
For more details, cf GIRAUD C., The phrase "pro vobis et pro multis" of the institutional story. The reception of a given scriptural liturgy in light of the anaphora of East and West in Magazine Liturgical 94 (2007) 257-284. Cf also: Pro multis (2)
To answer the question of whether the phrase "pro multis" means "for many" o «per tutti», ci si interroga sull’iter che ha portato alla sua fusione anaforica con «pro vobis». Si scopre allora che la liturgia, preoccupata di non perdere nulla del dato scritturistico, ha composto la tradizione lucano-paolina («pro vobis») con la tradizione matteano-marciana («pro multis»), riguardate come due varianti che si confermano e si rafforzano a vicenda. Solo in un secondo momento, in contesto parenetico, la teologia ha postulato l’esistenza di una contrapposizione allo scopo di proporre una riflessione etico-spirituale. L’osservazione di tutte le anafore d’Oriente e d’Occidente conferma che non è possibile immaginare che il «pro multis» intervenga a restringere l’ampiezza del «pro vobis». Il valore inclusivo di «pro multis», sostenuto da tutta l’esegesi, trova conferma nella variante giovannea «pro mundi vita» che figura in numerose anafore orientali.
To respond to the dilemma whether the expression «pro multis» means «for many» or «for all», one must ask about the iter that has become fused in the anaphora with «pro vobis». One discovers that the liturgy has united the tradition of Luke and Paul («pro vobis») with that of Matthew and Mark («pro multis»). The observation of all the anaphoras of the East and West confirms that it is impossible to imagine that the «pro multis» would intervene to restrict the extensiveness of «pro vobis». The inclusive value of «pro multis» finds its confirmation in John’s variant «pro mundi vita» which figures in numerous Eastern anaphoras.
0 comments:
Post a Comment