How to translate "Communicantes"
Communicantes et memoriam venerantes,
primarily gloriosæ semper Virginis Mariae ...
United in commemoration of the Saints,
revere above all the glorious and ever Virgin Mary ...
With the translation "United in commemoration of the saints, worship, etc., first." We acknowledge that grammatical subject of the participle "Communicantes 'are bidders, who just bring their offering in honor of the Saints (' ... here ... Communicantes offerunt tibi et memoriam venerantes ...»).
Here then the 'absolute use of Latin "communicate" no problem. It is indeed an absolute apparent, because in reality its complement dative 'memoriae' is replaced by a building attraction, the offender 'memoriam', governed by the participle "venerantes 'to it in joint hendiadys (' Communicantes [memoriae] venerantes et memoriam ...»). In this use of the participle "Communicantes" the editor of the Roman canon was probably inspired the expression "memoriis Communicantes sanctum," which in some Greek and Latin codices lesson variant is Rm 12.13.
In support of the fact that the participle "Communicantes" be complemented by the expression "memoriae Sanctorum" lay many parallels, and the analogy with the formula in the anaphora of St. Basil introduces the intercession of the saints ("And since, or Sovereign, there is a commandment of the only thy Son, that we communicate to the memory of your saints ...»).
addition the transition from third to first person plural ("give us more help and protection") be understood as involving the entire assembly in prayerful initiative some of its members. This finding allows us to recognize the "we" as the subject of the entire assembly celebrating all Communicantes . Thus with the choice of 'we' initial formulation is easier . In this translation, not to leave vague the participle Communicantes , I therefore propose to report to it complements "memoriae ', which - as I said - in fact it has already by implication, therefore transferring the participle venerantes , the direct object which is sufficiently represented by the series of names.
More details, shown from a study of translation, cf In unum corpus , 2007 2, 328 70 .383.390-391.
0 comments:
Post a Comment