Come tradurre "Ipse nos tibi perficiat" della PE III
È evidente che l'attuale traduzione «Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito...» è ambigua (come peraltro ambigua è la redazione latina): infatti, tanto il pronome latino Ipse quanto il pronome italiano Egli sembrano riferirsi logicamente all'ultimo nome di persona menzionato ( Christo in / in Christ). Therefore it is necessary to explain the pronoun in reference to the Holy Spirit , that the divine person whose action has just been requested epiclesis.
To avoid repeating unpleasant
'... the fullness of His Holy Spirit ,
because in Christ we become
one body and one spirit.
The Holy Spirit will make us ... "
you could say (transferring the adjective" her "the next shot):
'... the fullness of the Holy Spirit ,
because in Christ we become
one body and one spirit.
"The same his Holy Spirit will make us ... .
0 comments:
Post a Comment