Thursday, June 17, 2010

Pldt Disconnection Letter

As we have received, so we must send

etymological standpoint the concept of tradition -member of the semantics of the verb 'pass' . Read in depth to Latin America, it sounds "trans-send" , or more precisely "trans-manu-giving" , that "giving up something in the hands of someone" , or more briefly " trans-giving "or 'betrayal' , that "giving something to someone else." Through its etymology to the component manu-giving ", the Latin verb" send "then leaves emerge the connotation of the command and the order given, that the" principal "gives to those who just made a recipient of a" mandate ".
If the person who transmits and receives him who are caught up in this, of course, comes the message conveyed by the experience of the past and is ordered to extend its operations in a present that is constantly evolving. Tradition is like a chain, which can not be missing any rings. The concept of tradition, Having said once the absolute beginning, he always says continuity. In fact, the sender transmits what it has received from others, which in turn have received from others.

The concept of tradition is thus placed under the couple's semantic "receive-transmit" widely attested to by rabbinic tradition and Paul through the following technique in Hebrew sounds qibbèl min [receive] - Masar the [transmit] and greek paralambànein apò (+ genitive) - paradidonai (+ dative).
In rabbinic documents link in the chain are listed in descending line so as to highest. Here are two examples. For the descending line : "Moses received the Law from Sinai and transmitted it to Joshua, and Joshua to the Elders, and Elders to the Prophets, and the Prophets transmitted it to the men of the Great Synagogue"; for ascending " I have received from Rabbi Mias, which he received from his father, whom he has received from the heads of couples who have received from the prophets as a rule of conduct data a Mosè dal Sinai». Il rabbino Paolo , nel richiamare alla mente dei cristiani di Corinto la sacralità dell’eucaristia, predilige il processo discendente : «Io infatti ho ricevuto dal Signore ( parélabon apò tou Kyriou ) ciò che anch’io ho trasmesso a voi ( parédoka hymìn )...» (1Cor 11,23). Egli è di fatto l’anello che collega l’inizio assoluto della tradizione eucaristica, ossia il Signore Gesù, ai Corinzi.
Affine all’area semantica che fa capo al verbo «tramandare» ( "trans-giving" ) is expressed by the verb "translate" , derived from the Latin "trans-ducere" , namely 'lead further, to pass. " When we speak of "translation", you immediately think of the transposition of text from one language to another, and all the problems of the form that such transfer entails. However, even before it was a matter of literary style, the translation of liturgical texts, no less than the translation of biblical texts, is an intervention that directly affects the transmission of the deposit of faith , considered in relation to wealth handed down. The task assumes that the translator is therefore very delicate and requires to look on the one hand, from the flattery of a pastoral galloping and the other by the impediments imposed by the unquestioning loyalty to a formula presented as intangible.

0 comments:

Post a Comment