Friday, June 18, 2010

What Guitar Brand Does Shakira Play

How to translate "Te igitur"

And now, most merciful Father,
for Jesus Christ, your Son, our Lord,
imploring us pray,
and ask that you wish to accept and bless these gifts, these
gifts , this holy and pure sacrifice
we offer it to you first for your holy Catholic Church,
because you deign to pacify, protect it, gather
and rules over all the earth, in
Together with your servant N. our Pope,
our Bishop N.
and all those who preserve the Catholic faith,
transmitted by the Apostles.

literary The first factor that leaps to the eye in the opening section of epicletic Roman canon is the logical particle igitur [then].

is not in any way a particle carried out, as he wished B. Botte ( The ordinaire de la Messe , 75 9). Set in the seam between the two sections, the particle Te igitur place structural function, and must be understood in the light of those particles that have allied in the footsteps of the Old Testament phrase w and a'attà / kai nyn [and now].
The most eloquent text that can be put in parallel with the Te igitur the Roman Canon and the Roman prayer of blessing of chrism, which precativa section begins precisely with the words "Te igitur deprecamur, Domine Sancte Pater , omnipotens aeterne Deus ...».
To translate the launch of the Te igitur there are two possibilities: "You therefore, most merciful Father ...»; or," And now , most merciful Father ...». If the first sounds rather hard, the second, as well as establishing a link with the sweetest part of the canon of praise, is a treat to the particle-temporal logic for excellence dell'eucologia Bible, which is precisely the w and a'attà / kai nyn .

You could make the Latin munera with "gifts" to intervene to avoid here the term 'offerings. " In fact in the sequence that goes from the Te igitur Quam our offering to the couple semantics offerre / oblatio is technical, because it is the leitmotif of the entire sequence, which - given the testimony of two well-known post-Pride Hispanics - still did not have the Communicantes el ' Hanc igitur .

The original sequence can be so marked:
"You, therefore, most merciful Father, we are appealing Please accept these gifts, these gifts, these sacrifices spotless,
(a) that we ( quae tibi offerimus ) for your Catholic Church ...
(b) Remember your servants offering them ( here tibi offerunt ) ...
(c) this offer ( quam our offering ), you deign to make spiritual ...».






For a study of this sequence of tormented Roman Canon and the light that emanates from the two fragments Hispanics, cf In unum corpus , 2007 2, 382-392 .

0 comments:

Post a Comment